首页  学院概况  人才培养  师资队伍  教学科研  学生工作  党建工作  招生宣传  工会之家  审核评估 
通知公告
 
通知公告
您的位置: 首页>通知公告>正文

【桂工讲坛第778讲】广西民族大学外国语学院张旭教授学术报告

来源:外国语学院    编辑:夏媛媛    发布日期:2018年04月24日    浏览次数:


题  目: 地域翻译史研究:以创建闽派翻译馆为例

主讲人: 张旭 教授

   2018年4月26日(周四)下午2:30-4:30  

   雁山校区图书馆报告厅

主办单位:外国语学院

欢迎广大师生前往参加!

    张旭教授简介:香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长。现为广西民族大学外国语学院院长、博士生导师。主要研究方向为英美文学与跨学科研究,兴趣兼及翻译研究、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持2国家社会基金项目1项、国家出版基金项目1项,省部级项目8项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。个人学术专著有《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(20082017)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文80余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;20132016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖。

    讲座提要:着眼于现代理论界,可以发现翻译史研究一直是翻译研究中的一个重要组成部分。中国学者近年在构思翻译研究的总体框架时,一般都包含了翻译史研究。而在世界范围内,以英国学者苏珊•巴斯内特在1980 年其专著《翻译研究》中较早地将翻译史作为了翻译研究的四个组成部分之一。翻译史研究作为翻译研究的核心组成部分,对于翻译理论的发展起着回顾、总结、批评、反观和推进的作用,而翻译家研究则是翻译史研究不可或缺的组成部分。西班牙裔学者皮姆强调翻译史研究要注重翻译家,即以人为本,而且要注重翻译的交互文化性。交互文化指的是不同文化的交叉和重叠,翻译家不仅是译入语文化和目的语文化的搭桥人,而且处于两大文化的交叉部分,属于非此非彼的交互文化。本讲座试图运用区域史研究方法,结合特定区域内的翻译活动与翻译成就,展开知识考古活动。报告结合正在建设的一个闽派翻译馆,重点讨论区域翻译史料的收集、整理、考证和研究等情况。

 

上一条:【桂工讲坛第779讲】广西民族大学外国语学院覃修桂教授学术报告
下一条:关于清明节、壮族三月三、五一、端午节期间深化落实中央八项规定精神的通知

关闭

 
访问量人数:

版权所有:桂林理工大学外国语学院| 页面执行时间:31.250毫秒 |推荐浏览模式:1024×768(IE6.0及以上)