5月23日下午,上海外国语大学高级翻译学院教授、比较文学终身成就奖获得者、博士生导师谢天振教授应邀做客“桂工讲坛”,在雁山校区图书馆报告厅为我院师生做了一场精彩的学术报告。
本次讲座主题为《今天,让我们重新认识翻译——兼谈翻译的重新定位与定义》。谢教授首先简要介绍自己从外国文学到比较文学,再到翻译学研究的学术历程,然后从本体论的角度挑战翻译概念的既有认识,指出翻译不仅仅是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,更应综合考虑其语言形式与译介效果之间的关系。谢教授以AlphaGo战胜世界顶级棋手为例,认为人工智能对翻译的现状与未来正产生巨大影响,其核心在于具备一定的自我学习和自我完善能力。2015年“国际翻译日”的主题“变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)体现了翻译在技术革新时期的发展新动向,而传统意义上的翻译定义已落后于社会现实。
谢教授是译介学创始人、翻译学倡导者,他在讲座中也阐述了人类翻译史历经的三个阶段,分别是:宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段。翻译“忠实于原文”的理念在人类早期宗教典籍翻译中有很好体现,而古罗马学者西塞罗也指出翻译时“没有必要字当句对,而应保留语言的总的风格和力量”,强调对译文效果的追求。谢教授对翻译的定位与定义做出新的解释,强调译者应娴熟掌握工作语言与文化,认识翻译的性质并了解相关主题。谢教授还介绍了我国文化外译的现状,指出这已成为当前翻译活动和研究领域的重要议题,其译介规律是由强势文化向弱势文化输出。
谢天振教授以其渊博学识和有说服力的译例阐述了以上观点,激发了现场师生对翻译功效的关注以及对译介学研究的兴趣。在答问环节中,谢教授对师生所提问题给予坦诚而细致的回答,并鼓励大家重视翻译理论的导向意义,通过翻译实践努力提升自己的翻译水平,促使更多跨文化交际得以实现。谢教授所做精彩学术报告对我院学术研究及MTI硕士点建设起到了重要的指导作用。
讲座现场(一)
讲座现场(二)