10月19日下午,中国科技译协副会长、《中国科技翻译》顾问、中国科学院资深翻译家李亚舒教授做客“桂工讲坛”第861讲,在屏风校区9501报告厅为我院师生做了题为《科技翻译纵横谈》的学术报告。
李亚舒教授首先讲述自己对外语学习和翻译的热爱。他于上世纪五十年代考入北京大学西语系法语专业,受到冯至、齐香、罗大冈等著名学者的激励和熏陶,在公派至越南河内综合大学留学期间发表了大量诗歌和译作。学成归国后,他在中科院文献情报中心参与汉、越、英、法等多语种的编译工作,并推动科技译协成立,创办《中国科技翻译》杂志,为我国的科技翻译事业作出了杰出贡献。李教授在讲座中提到老一辈学者如林纾、钱钟书、许渊冲等,或精通中文,或学贯中西,在翻译界敢为天下先,因其深厚文化根基而很有底气。
对于科技翻译的学习和实践,李教授认为要重视理论思维,同时能够从实际出发。有些译名约定俗成难以更改,而有些错误译名能改则改。他指出科技翻译和MTI建设要重视人才培养,在大学本科阶段引导学生开展创新思维和交叉学科研究,并认清哪些学科可以交叉、哪些学科必须交叉,这样才能建设创新型人才基地、科研机构、国家智库。在具体学习过程中,要有个人重点阅读计划,坚持做笔记,写心得。“星星之火,可以燎原”,李教授鼓励大家及时记录灵感闪念,必要时还需“钻木取火”。有同学问AI翻译是否很快取代人工翻译,他给出三点意见:其一,对AI的发展持欢迎态度;其二,关心和支持AI建设;第三,说AI取代人工翻译为时过早,AI仍处于起步阶段。
科技翻译的发展离不开科教兴国政策和学术团队建设。李教授据此提出“中国学派”要突出各学科具有代表性的团队,他们拥有浓厚的家国情怀,扎根祖国,辛勤付出,为国家发展作出自己的贡献。与此同时,坚持自力更生、讲真话。高精尖技术别人不会施舍,要自己努力研发。另外,国内外有些科研者夸大选题,骗取国家资金,应避免发生这种有违学术道德的事情。李教授赞同“人类命运共同体”的提议:中国有丰富的历史文化资源,在发展过程中注重双赢,做到“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”,提倡以费孝通先生的这十六字箴言处理不同文化间的关系。
李亚舒教授博学多识、谦虚谨慎、平易近人。在讲座过程中,他对师生所提问题给予热心诚恳的解答,并赠送最新的科技翻译期刊资料,为我院的科技翻译研究和MTI建设提供了宝贵的指导意见,获得师生热烈的掌声和衷心的感谢!

讲座现场图