首页  学院概况  人才培养  师资队伍  教学科研  学生工作  党建工作  招生宣传  工会之家  审核评估 
学院新闻
 
学院新闻
您的位置: 首页>学院新闻>正文

我院教师及研究生代表参加2019年中西部译协共同体第二届翻译研究与教学研讨会暨珞珈翻译与文化交流论坛

来源:何亚女    编辑:    发布日期:2019年07月01日    浏览次数:


6月29日-30日,由中西部翻译协会共同体、四川省译协、陕西省译协、河南省译协、河北省译协、广西译协、宁夏译协、云南省译协、贵州省译协、山西省译协、江西省译协、上海科技译协、江苏省科技译协、黑龙江省译协、重庆翻译家协会、深圳译协、武汉译协、传神语联网网络科技股份有限公司、中西部精英企业家俱乐部联合主办,武汉大学外国语言文学学院承办、武汉东湖学院协办的“中西部译协共同体第二届翻译研究与教学研讨会暨珞珈翻译与文化交流博士论坛”在湖北武汉举行。来自国内外的数百名专家学者、研究生围绕翻译研究与教学、翻译与文化交流展开研讨。

在29日上午的主旨发言中,德国科学基金会汉堡大学多语言研究中心的资深成员Juliane House做了题为Translation as Communication across Language and Cultures的发言。她从语言和文化的密切关系出发,强调了在翻译中构建语言和文化桥梁的必要性;其次,她着重介绍了为克服作者和读者时间和空间的分离,在翻译中语境重构的重要性、相关理论及两种重要的实现方法:显性翻译和隐性翻译。同时还讲到了文化过滤及全球英语和翻译的关系。香港中文大学王宏志教授做了题为《龙与狮的对话:马戛尔尼使团的翻译问题》的发言,王教授通过交代其近年在撰写《龙与狮的对话:马戛尔尼使团的翻译问题》的过程,剖析了当中的研究理论、资料搜集、学术问题,探讨如何进行与重大历史事件相关的翻译研究。上海交通大学胡开宝教授做了题为《翻译概念史研究:亟需关注的研究领域》的发言,胡教授指出翻译概念史指从历史维度分析外来概念的翻译及其译名的演变,考察具体外来概念在目的语语境中落地、协商、生根和变形。翻译概念史研究领域主要包括外来概念译名的历史演变研究、外来概念译名的翻译与传播、外来概念的语义演变、外来概念对目的语话语体系的影响以及外来概念翻译与民族身份的构建等领域。中山大学王东风教授做了题为《五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想》的发言,王教授指出福柯的谱系学切入研究的方法之一是“问题化”,质疑机构性结论的合理性;诗学的典型方法是对文学文本展开语言学分析,解析诗学之美的形成机制。当这两种方法结合使用时,一系列业已形成定论的认识很多都经不住诗学和谱系学的双重追问,乃至一系列问题似乎都有待于重新评价。29日下午,与会教师和研究生围绕名家名译研究、中华典籍及文学名著外译、翻译教学与人才培养、口译、机辅翻译及其他、“一带一路”与语言接触、文化互动、翻译理论研究与实践等方面的问题分组进行研讨。在30日上午的主旨发言中,德国功能翻译学派领军人物Christiane Nord做了题为Teaching Translation the Functional Way的发言,她系统概括了译者所需的能力、知识和技巧,定义了何为功能译者;指出翻译纲要理论决定了目标文本的轮廓,同时也是评估学生翻译水平的标准;翻译教学的目标是让学生找到针对翻译问题的功能性解决办法;译者和译者培训都应该是功能性的。任教于澳大利亚麦考瑞大学(Macquarie University)的张澜博士做了题为The Red Cliff Revisited: a Comparative Study of the Translations by Lin Yutang and Other Scholars with the Approach of Functional Theories的发言,她通过对《前赤壁赋》五个译本的对比,分析了预期目的是如何影响翻译策略的选择的。广西民族大学覃修桂教授做了题为《隐喻投射动因的平衡模式——以汉语视觉动词的隐喻投射为例》的发言。覃教授指出始源域的原型特征为其意义聚焦的投射提供了理据,但无法说明其他投射;要充分揭示所有投射的理据,还须具体描写其非原型特征及文化特征;始源域的原型特征、非原型特征及文化特征一起为其投射提供理据,是为隐喻投射动因的平衡模式。武汉东湖学院何敢教授做了题为The Importance of Objective for Translation Majors—Learning Intercultural Communication through the Course of A Survey to Major English-Speaking的发言,何教授指出译者客观性的重要性以及通过《主要英语国家概括》这门课教授跨文化交际知识的可能性。本次研讨会在6月30日中午落下帷幕。

此次研讨会规模较大,达到了搭建平台、研讨译学前沿问题、交流学术信息等目的。我院唐渠老师带领6名研究生代表参加了此次会议,研究生代表们在论坛上进行了论文宣读,在场的教授对研究生的论文提出了宝贵的意见和建议。我院教师及研究生代表们纷纷表示,本次论坛开阔了学术视野,启迪了学术思维,是一次难得的学术交流和学习的机会。

合影留念(一)

合影留念(二)

上一条:我院举行廉政教育暨师德师风建设党课
下一条:我院首次获批国家民族事务委员会民族研究课题

关闭

 
访问量人数:

版权所有:桂林理工大学外国语学院| 页面执行时间:31.250毫秒 |推荐浏览模式:1024×768(IE6.0及以上)