“AI从众,文学求异”——王东风教授畅谈AI时代的文学翻译之道
2026-05-26 08:54  

5月25日下午,广东外语外贸大学云山工作室王东风教授应邀在萃华楼报告厅作题为“AI时代的文学翻译”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长孟繁旭教授主持,外国语学院师生代表到场聆听学习。

讲座开场,王东风教授以中国近代首所外语专门学校京师同文馆的创办为切入点,论述了翻译在国家发展和文化交流中的重要地位。接着,他借助经典诗歌的人机译文对比,从多个层面剖析了文学翻译的诗学内涵。

王东风教授认为,文学翻译的魅力正在于以“反常”对“反常”,用创造性的语言再现原文的文学张力。他基于穆卡洛夫斯基判断文学性的“三个U”标准,构建了文学翻译“反常”的五维度分析框架,并结合自身翻译实践译例进行了深入浅出的阐释。

针对当前人工智能技术迅猛发展的时代背景,王东风教授指出,AI具有从众的认知属性,虽擅长字面翻译,但难以捕捉文学文本的隐含意义和审美特质,其所生成的常见与规范表达不适用于文学翻译。未来的文学翻译将是一种人机交互式的翻译模式,译者通过译前细读和译后编辑主导文学性的复现,译者的文学判断力与创造力将愈加珍贵。

交流互动环节中,王东风教授耐心解答教师关于“专有名词翻译标准”的提问,指出专有名词的翻译应当“名从主人,约定俗成”,既要尊重源语文化,也要体现汉语表达的规范与美感。

本次讲座在热烈的掌声中圆满落幕。王东风教授基于深厚的学术功底、丰富的翻译实践和前瞻性的学术视野呈现了一场思想盛宴,为我院师生理解AI时代文学翻译的定位与译者的价值提供了深刻启迪。

讲座现场

(一审:龙欢敏;二审:周萌;三审:孟繁旭)

关闭窗口

下一条:资助育人文化节│我院开展资助主题演讲比赛暨颁奖仪式